速配论坛 海外华人 > 晴空塔 人气:8737  [关闭]
序号 作者 贴子 发布时间
0 gamerofspade

男/54 真诚指数

晴空塔

小美看了parasite(寄生虫)这部电影后,给我推荐。前天我看了,便告诉她,确实是部好片子。小兰说她没看过,听说很恐怖。我告诉她,不恐怖,主题是关于smell(气味,臭味)。她知道我是在哄她,并问我,那第二主题是什么?我答到,地下(室)。小美说,地下室的那人是寄生虫(食客)。我说,WE(我们)都是食客,这是第三主题。

小美很不服气的问,那你为什么好评这部片子呢?我说,我本以为他儿子会通过气味找到地下室的老爸,结果出乎我的意外。
2020-06-07 12:12
IP:133.106.148.*

1 gamerofspade

男/54 真诚指数

回复:晴空塔

第一次看Frozen(冰冻)是在飞机上,小屏幕。回程时又看了一遍。后来听说日文名是アンナと雪の女王(安娜和雪的女王),感觉比原题更平易,更低调,更...日本式。又得知中文名叫冰雪奇缘,感觉很夸张,很有力,很...中国式。

这片子的主题是寒冰神掌。
第二主题是随它去吧,第三主题是爱和勇气。
2020-06-09 21:35
IP:133.106.210.*

2 gamerofspade

男/54 真诚指数

回复 1 [gamerofspade]

小兰问我是否还是WFH(Work From Home:在家上班)。
我说,不是。
她幸灾乐祸的问,公司上班怎么样啊?
我说,没去公司上班。现在是WFHN
小美说,No Return (不回去)
小兰说,as Normal(常态化)
我说,Naked(裸 体的)
我已经好几天没穿衣服了。

现代穷人的特点不再是吃不饱穿不暖,我们不再考虑衣和行,我们只需要食和住。小美说Parasite.
2020-06-13 10:57
IP:133.106.130.*

3 秋葵

女/50 真诚指数

回复:晴空塔

文不对题。差评。
2020-06-14 11:22
IP:171.105.119.*

4 gamerofspade

男/54 真诚指数

回复 3 [秋葵]

看Frozen的时候就在想,Let it go(随他去)该怎样翻译成中文。我知道去字发音太弱不适合用在这里,所以后来看到被译为随它吧,心里小小的得意了一下。
至于日文版,两个Let it go被译为ありのままの(是咋样就咋样),使很多人感到惊讶。但最后都同意这个翻译绝妙。

所谓绝妙,就是
别人告诉你之前,你永远想不到这个答案
别人告诉你之后,你再也想不出别的答案
2020-06-20 10:49
IP:133.106.206.*

5 秋葵

女/50 真诚指数

回复 4 [gamerofspade]

试着用日语唱一下let it go的高潮部分,这么长一窜,怎么塞进去啊?
还不如“大丈夫”呢。
let it go,我觉得“随它去”会比“随它吧”要好。唱了就知道了哈哈
其实嘛,还可以做其他选择的,比如“无所谓”也行。

所以说,不是别人告诉你之后就再无更好选择,而是你再也不想去考虑选择。

大叔的中文是日见精进啊。恭喜。
2020-06-20 16:37
IP:116.8.58.*

6 gamerofspade

男/54 真诚指数

回复:晴空塔

我住的公寓最上层是11楼。公寓本身地处高坡,楼顶有个巨大的电视天线,从很远就能看到。其实本公寓全户装有线电视,一直不解为何还需要电视天线。
后来参加了管理组合的会议才知道,原来那天线不是为了本楼住户。只因本公寓挡住了从东京SkyTree过来的电视信号,所以法律规定要把信号中转给被挡住的人家。

跟别人说起SkyTree的时候,一直说是天空树。最近路过了一下附近,才知道它的正式名称叫东京晴空塔。
2020-11-02 10:14
IP:133.106.35.*

7 秋葵

女/50 真诚指数

回复 6 [gamerofspade]

大叔,天空树这个译文很好的。又形象又忠实。
晴空塔,什么鬼?
2021-01-09 16:24
IP:116.8.59.*

共8条 1 共1页